Midfielder Marta was upset after an official
translator changed her quotes in a press conference after Brazil’s
2-1 quarter-final victory over Norway.
Marta was asked, in Portuguese, whether she
thought she was being targeted by defenders in this year’s Olympic
football tournament, and her reply was along the lines that it was
natural players were marking her closely.
After the answer was translated into Chinese and
then English, her answer came out completely different.
"I don’t think I’m the best forward in the world.
I’m just here to do a job for the team," the translator quoted
following the match.
Marta, who understands some English, told
Brazilian media that she had not said anything like that, according
to the Terra Web site.
Marta complained again after another one of her
answers was badly translated, and the interpreters eventually
stopped the translations. That prompted the international media to
become upset, and the press conference was suddenly cut short.
Just like some of her male countrymates, the
Brazilian star has shortened her name from Marta Vieira da Silva, to
simply Marta.
Marta led Brazil to a gold medal on the team’s
home pitch at the 2007 Pan American Games in Rio de Janeiro and a
runner-up finish at the FIFA Women’s World Cup later that year in
China. She was the leading scorer at the event, finding the back of
the net seven times.
The 22-year-old ace with the Swedish team Umea
and reigning FIFA Player of the Year, acknowledged personal
accolades are great, but team success is more important.
"Certainly, it would be the most important prize
of my career," she told Reuters. "I attach more value to
something I have won in a group than an individual award.
"If you lose one year in an individual contest,
you can get it back again next year. The Olympics come along every
four years and you are representing your country . . . It’s
something you can’t explain."